В. А. Жуковский (1783-1852)
Пройдёт веков завистливую даль,
И, внемля им, вздохнёт о славе младость,
Утешится безмолвная печаль
И резвая задумается радость...
А. С. Пушкин
И, внемля им, вздохнёт о славе младость,
Утешится безмолвная печаль
И резвая задумается радость...
А. С. Пушкин
В. А.Жуковский и А. С. Пушкин у Глинки
В истории романтического направления, которое сложилось в России к 20-м годам XIX века, Жуковскому принадлежит выдающееся место.
Он являлся старшим современником крупнейших представителей революционной поэзии той эпохи – Пушкина, Рылеева, Полежаева, Лермонтова, и в своём художественном мастерстве они опирались на его творческие достижения.
Русский романтизм был вполне оригинальным явлением, выросшим на своих национальных корнях. Он был литературным выражением той глубокой идейной неудовлетворённости состоянием русского общества, которую испытывала тогда наиболее образованная и умственно активная часть дворянской интеллигенции.
В. А. Жуковский, человек удивительно добрый и отзывчивый, перенёс много тяжёлых утрат и остро чувствовал несовершенство и зло окружающей жизни. Поэтому «земная красота» её ему казалась «минутной» и несовершенной.
Портрет В. А. Жуковского, подаренный им А. С. Пушкину. Внизу дарственная надпись: "Победителю ученику от побеждённого учителя".
Жуковский, как человек, пользующийся доверием царя, постоянно заступался за друзей (Пушкина, декабристов) и за незнакомых ему людей, боровшихся за счастье народа (например, за Герцена).
Но сам поэт не был борцом по натуре и не верил, что когда-нибудь человек может быть счастлив на земле – отсюда настроения грусти и уныния и религиозные мотивы, характерные для многих его стихотворений. Конечно, не этими религиозными настроениями дорожим мы в поэзии Жуковского, не их имел в виду Пушкин, когда утверждал, что поэзия Жуковского бессмертна.
Жуковский первый в нашей поэзии сумел просто, правдиво и убедительно рассказать о внутренней, духовной жизни человека. С большой теплотой и человечностью сумел он впервые в России сказать в стихах о красивом и благородном чувстве дружбы, о сильной и нежной любви, о радости жить для дорогих и близких людей.
Мы ценим удивительное поэтическое мастерство Жуковского в изображении картин природы. Описания природы у него сливаются с проникновенным изображением душевной жизни.
Его сказки и баллады – лирико-эпические стихотворения, рассказывающие о каком-нибудь фантастическом событии,- рисуют картины народной жизни.
В одной из своих лучших баллад – «Светлане» Жуковский дал поэтическое описание старинных русских народных обрядов.
Раз в крещенский вечерок девушки гадали;

За ворота башмачок, сняв с ноги, бросали,
Снег пололи; под окном слушали; кормили
Счётным курицу зерном; ярый воск топили;
В чашу с чистою водой клали перстень золотой,
Серьги изумрудны, расстилали белый плат
И над чашей пели в лад песенки подблюдны.
Фантастические образы – призраки, колдуньи, духи, ведьмы, черти – встречаются в балладах Жуковского довольно часто.
Он сам шутя называл себя «поэтическим дядькой всех ведьм и чертей на Руси». Не следует думать, что поэт всерьёз верил в фантастические существа или хотел уверить в этом своих читателей.
Эти образы нужны были ему для того, чтобы у читателя создалось определённое настроение, впечатление таинственности.
Ощущение бессилия человека перед тайнами окружающего мира; сознание того, что и счастье, и смысл жизни человека зависит не от людей, а от этих таинственных высших сил, по воле которых будто бы и совершаются все события в нашей жизни.
Но таинственно-мрачные события, рассказанные в балладах, иногда оказываются лишь страшным сном.
Баллада «Светлана», например, заканчивается спокойно-радостным аккордом:
Светлана пробудилась, её ждёт счастливая встреча с женихом.
Большое значение для развития русской литературы имеют стихотворные переводы Жуковского, который впервые познакомил русских читателей с поэзией таких замечательных поэтов как Гёте, Шиллер, Байрон, Вальтер Скотт, Фирдоуси и с творчеством многих других поэтов.
Огромной заслугой Жуковского перед русской культурой был перевод «Одиссеи» Гомера, народного эпоса Древней Греции. Переводы Жуковского до нашего времени остаются непревзойдёнными по поэтической силе и выразительности.
Очень много сделал Жуковский в отношении развития русского стиха. Он значительно усовершенствовал, обработал и формы стиха и сам стихотворный язык. Мелодичность, лёгкость и ясность построения – всё это резко отличало стих Жуковского от тяжеловесного стиха большинства его предшественников.