fedorova_tl (fedorova_tl) wrote,
fedorova_tl
fedorova_tl

Category:

Литературная сказка.

Чистоту, простоту мы у древних берём,
Саги, сказки - из прошлого тащим, -
Потому, что добро остаётся добром -
В прошлом, будущем и настоящем!

  (В. Высоцкий)

В детстве меня занимал вопрос о том, кто тот человек, который первый рассказал сказку. Со временем усвоила, что сказки складывались народом в глубокой древности, когда ещё не было письменности, и первые сказители, конечно, люди неизвестные. Вот эта даль времён действовала на моё воображение просто фантастически: «Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой…» - и душа моя замирала
в предвкушении удивительных приключений.


Удивительно было и то, что имена сказителей потерялись, а сказки живут, потому что люди передавали их друг другу из уст в уста, из поколения в поколение. В них рассказывалось о народных обычаях, нравах,
о добре и зле, о мечтах человека, в них выражалось мировоззрение народа в разные исторические  эпохи, передавался детям накопленный народом жизненный опыт.


Сказки прочно вошли в жизнь, но всё же долгое время не считались литературой. Со временем многие писатели и учёные заинтересовались народными сказками. Их стали записывать со слов сказителей, а затем литературно их обрабатывали, сохраняя при этом содержание сказок, их стиль и язык. А некоторые писатели создавали сказки, опираясь не столько на фольклор, сколько на собственную фантазию.

Самые древние из литературных сказок для детей, которые дошли до нас, были написаны в Индии около IX XIV вв. Сборник их называется «Хитопадеша» - «Полезные поучения». Составил его Нараяна.

Начинаются «Полезные поучения» так. У раджи было три сына. Они не хотели учиться и вели себя дурно. Горько стало радже, и решил он посоветоваться с мудрейшими, как быть дальше. Собрались мудрецы, и один из них, Вишну Рама, взялся за воспитание сыновей.
Он рассказывал детям сказки с поучительным концом.

Из «Хитопадеша» можно узнать о жизни и быте разных слоёв индийского общества. Это очень популярный сборник не только
в Индии, но и за её пределами. Переведён он и на русский язык.



Можно знать науки и быть дураком.
Только тот мудр, кто деятелен.
Больного едва ли вылечишь
Одним лишь названием лекарства.

(Хитопадеша)

В эпоху расцвета арабской культуры (VII X вв.) были созданы сказку «Тысяча и одна ночь». В то время арабские купцы совершали далёкие путешествия в различные страны: Индию, Иран, Китай и другие. Возвращаясь, они рассказывали обо всём, что увидели и услышали. Некоторые из них для большего впечатления приукрашивали свой рассказ ярким вымыслом. Так постепенно рассказ превращался
в сказку.

 В дальнейшем грамотные люди стали записывать эти сказки, литературно их обрабатывая: добавляли интересные эпизоды, стихи, вплетали в содержание другую сказку, вкладывая её в уста героя. Именно так, постепенно, на основе фольклора сложились сказки «Тысяча и одна ночь», в которых удивительно ярко  запечатлелась жизнь арабского народа того времени.



++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Действующие лица этих сказок – честные труженики, бедняки, ремесленники, рыбаки.


Во многих сказках высмеиваются продажные судьи и лицемерное мусульманское духовенство, осуждаются несправедливые правители. Из них мы узнаём о тяжёлой участи раба и об угнетённом положении женщин. Читаются они с большим интересом.  В Европе эти сказки стали известны в XVIII веке. Впервые их перевёл на французский язык Антуан Галлан.

Работая секретарём французского посольства в Константинополе, он купил однажды на базаре древнюю арабскую рукопись – это и были сказки «тысяча и одна ночь», перевод которых обессмертил его имя.

Арабские сказки с французского стали переводить на другие языки. Издавали их и для детей, сокращая и отбирая наиболее понятные.

 В Европе впервые  взялся за обработку народной сказки французский учёный и писатель Шарль Перро (1628-1703).

 Перро довольно точно придерживался фольклорного сюжета, однако пересказывая народную сказку, он облекал её в новую художественную форму, во многом изменяя при этом  первоначальный замысел, то есть создавал литературную сказку.


Обработанные им сказки составили небольшой сборник
под названием «Сказки моей матери гусыни».

 В него вошло восемь сказок: «Спящая красавица», «Красная шапочка», «Синяя борода», «Кот в сапогах», «Феи», «Золушка», «Рике с хохолком» и «Мальчик с пальчик».


В сказках Перро говорится о торжестве честности, терпения, послушания, усердия. Образы и сюжеты, взятые из фольклора, писатель наполнил бытовыми подробностями своего времени, приспособил к вкусам читателей.

 Иногда Перро приоткрывает самые мрачные стороны современной ему действительности, описывая, например, многодетную семью дровосека, которая живёт в нищете и голоде.

 Сказки Шарля Перро очень нравятся юным читателям. На сюжет некоторых сказок написаны пьесы. Поставлены фильм и балет «Золушка», музыку к которым написал замечательный советский композитор С. С. Прокофьев.


В XVIII веке сказки Перро были переведены на многие европейские языки, в том числе и на русский.
А одну из сказок «Кот в сапогах» переложил стихами поэт В. А. Жуковский.

****************************************************************************************************************************

 В качестве приложения - мультик из золотого фонда нашей мультипликации. Приятного просмотра!


Сказка "Кот в сапогах" и снятый на её основе мультфильм "Кот в сапогах" - творения так или иначе связанные с именем выдающегося французского писателя Шарля Перро...



Продолжение следует.
Tags: #Литературные сказки - 1.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments