fedorova_tl (fedorova_tl) wrote,
fedorova_tl
fedorova_tl

Высокое искусство художественного перевода.


«Переводчик от творца только именем рознится».
/Василий Тредиаковский/.

Перевод – автопортрет переводчика.

За всю историю русской литературы не было другого периода, когда существовала бы такая большая плеяда даровитых писателей, отдающих свой талант переводам, как в советское время.
Были гении, Жуковский и Пушкин, но это были великаны среди лилипутов: сиротливо высились они над толпой неумелых и немощных – одинокие, не знающие равных.

А теперь самоё количество блистательных художников слова, посвятивших себя этой нелёгкой работе, свидетельствует, что здесь произошло небывалое.

  Никогда ещё не было, чтобы плечом к плечу одновременно, в пределах одного десятилетия, над переводами трудились такие таланты. Искусству перевода отдают свои силы даже самобытнейшие из наших поэтов – с сильно выраженным  собственным стилем, с резкими чертами творческой индивидуальности.


Большая заслуга в развитии этого высокого искусства принадлежит А. М. Горькому, основавшему в 1918 году в Петрограде при поддержке В. И. Ленина издательство «Всемирная литература».

Это издательство сплотило вокруг себя около ста литераторов и поставило перед собой специальную цель – повысить уровень переводческого искусства и подготовить кадры молодых переводчиков, которые могли бы дать советскому читателю, впервые приобщающемуся к культурному наследию всех времён и народов, лучшие книги, которые только есть на земле.


Академики, профессора и писатели, привлечённые Горьким к осуществлению этой задачи, самым пристальным образом рассмотрели старые переводы Данте, Сервантеса, Гёте, Байрона, Флобера, Золя, Диккенса, Бальзака, Теккерея, а также китайских, персидских, турецких классиков.
Все они пришли к выводу, что за исключением редкостных случаев, старые переводы в огромном своём большинстве решительно никуда не годятся. Что почти все переводы нужно делать заново, на других – строго научных – основаниях, исключающих прежние методы беспринципной кустарщины.

Тогда не было ни одной русской книги, посвящённой теории перевода. Поэтому нескольким членам учёной коллегии издательства «Всемирная литература» Горький предложил разработать теорию художественного перевода
с простыми и ясными принципами, чтобы каждый переводчик мог совершенствовать своё мастерство.


Теперь это древняя история, и кажется почти невероятным, что писатели предыдущей эпохи не оставили нам никакой общей методики художественного перевода. Только отдельные, порою проникновенные высказывания.

Теперь времена изменились. Теперь в нашей литературной науке такие исследования занимают видное место: появились первоклассные теоретики переводческого искусства:  И. А. Кашкин,  А. В. Кунин, Ю. Д. Левин и другие.
Но в 1918 году о таких книгах можно было только мечтать.

   Необходимо было создать стройную и строгую теорию, которая всесторонне  охватывала бы эту большую проблему. И она создавалась не вдруг, вырабатывались прагматические элементарные правила, которые могли бы подсказать переводчику верную систему работы. Напряжённым трудом приходилось «открывать» такие бесспорные истины, которые теперь считаются азбучными.

  Теперь  каждому школьнику известна аксиома: «Буквальная точность» перевода приводит подчас
к полному   идейному искажению  подлинника».  Вот один из ляпсусов такого перевода:
  Юная внучка, посылая из Парижа деньги своему дедушке в деревню, сопроводила  перевод таким невероятным советом:

- Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Переводчик очень удивился, когда узнал, что девочка советовала истратить эти деньги не на распутство, а
на служанку, которая помогла бы бабушке в домашней работе.


  Вместе с тем ясной стала и другая истина. Хороший переводчик заслуживает почёта в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, а творчески воссоздаёт его. Текст подлинника служит для него материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик - прежде всего талант.

  Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни.

  Даже переводчику средней руки нужно столько редкостных способностей и знаний, такое чутьё языка, такое любовное проникновение в переводимые тексты, что относиться к его труду свысока может только невежда.

  А ведь находились в ту пору люди, которые  с бОльшим уважением относились к авторам  стишков на злободневную тему, которым не требовалось ничего, кроме нескольких затасканных штампов, - чем к переводам сонетов Сервантеса, когда от переводчика требовались все качества литературного мастера, а кроме этого, ему необходим был ещё и высокий уровень образованности.


В самом начале 20-х годов стал выясняться и другой, не менее значительный факт, который ещё более повысил
в глазах литераторов ценность переводческой работы.

  Стало понятно, что в условиях советского строя художественный перевод – это дело государственной важности,
в котором кровно заинтересованы миллионы людей: украинцы, белорусы, грузины, армяне, азербайджанцы, узбеки, таджики, туркмены и другие народы, впервые получили возможность обмениваться своими литературными ценностями.





Победа ленинской национальной политики в корне изменила всю литературную жизнь нашей многонациональной, многоязычной страны. И когда поэты-переводчики Н. Гребнев и Я. Козловский делают достоянием русской поэзии песни мудрого аварца Расула Гамзатова;  когда Леонид Первомайский отдаёт свой умный талант переводам на украинский язык дагестанских, осетинских, молдавских, словацких, сербских, мордовских баллад; когда Николай Заболоцкий приобщает к русской словесности таких великанов грузинской поэзии, как Руставели, Гурамишвили и другие,  их одушевляет сознание, что  этим они не только обогащают родную словесность, но и служат великому делу сплочения народов. Каждый из них мог бы сказать о себе крылатыми словами поэта Бориса Слуцкого:

Работаю с неслыханной охотою
Я только потому над переводами,
Что переводы кажутся пехотою,

Взрывающей валы между народами.




Продолжение в следующих публикациях.

По материалам книги К. И. Чуковского "Высокое искусство", Изд-во "Искусство", М., 1964


Tags: #Искусствоперевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments