fedorova_tl (fedorova_tl) wrote,
fedorova_tl
fedorova_tl

Нора Галь: Слово живое и мёртвое.

От «Маленького принца» до «Корабля дураков»
И орёл не взмахивал крылами,
Звёзды жались в ужасе к луне,
Если, точно розовое пламя,
Слово проплывало в вышине
.
Н. Гумилёв
                                       
Кто же такая Нора Галь?

Нора Яковлевна Галь (1912-1991)  – блистательный переводчик и литератор, представительница Кашкинской переводческой школы.

  В наше время нам отчаянно не хватает настоящих мастеров истинных интеллигентов, потому так важно помнить и знать тех, кто своим творчеством, самой своей личностью несёт свет культуры, способствует её сохранению.

Нора Галь из их числа.


Переводчик, литературовед, критик, она перевела, оставила нам в наследство много замечательных книг, принадлежащих перу писателей США, Великобритании, Ирландии, Австралии, новой Зеландии, Бельгии, Франции.

Среди них «Маленький принц» и «Планета людей» Антуана де Сент – Экзюпери, «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Американская трагедия» Т. Драйзера, «Поющие в терновнике» К. Маккалоу, «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Домой возврата нет» Томаса Вулфа, «Опасный поворот» и «Время и семья Конвей»,  Дж. Б. Пристли, рассказы Рэя Бредбери…
          «Маленький принц»



По своей натуре Нора Яковлевна была Учителем. Ей нравилось делиться знанием, умением, мастерством. Своим богатейшим опытом переводчика и редактора Нора Галь и поделилась в своей книге «Слово живое и мёртвое».                                                 

Горячо,  убедительно, иногда гневно, иногда иронично или с восхищением Нора Галь показывает, что «слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда  не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь».

В книге – боль за искалеченный язык, который свидетельствует о неблагополучии в обществе.  Глубинное
понимание человеческой природы – необходимое, неотъемлемое качество переводчика. Чтобы успешно перевоплощаться во всевозможных персонажей самых разных книг, нужна способность проникать в чужую, нередко чуждую душу.


Особенно глубоко в её жизнь и творчество вошёл Антуан де Сент-Экзюпери. Он был близок ей как писатель, близок был его человеческий облик, жизненная позиция. «Маленький принц» был, наверное, самой известной и самой любимой её работой. С той минуты, как она прочла на французском языке «Маленького принца», проникновенная мелодия этой мудрой человечной сказки уже неизменно звучала в её душе. Нора Галь перевела её для двух своих друзей.

Сказка выдержала десятки изданий, но из года в год Нора Яковлевна, добиваясь совершенства, меняла то слово, то порядок слов, даже просто знак препинания, и вдруг неуловимо менялась интонация фразы, реплика начинала сиять новым светом. Наш замечательный актёр Евгений Леонов в «Письмах к сыну» назвал Нору Галь «мамой маленького принца».



Он познакомился с этой удивительной женщиной в Переделкине в писательском доме, в разговоре очень смущался, путался в словах, но был искренен, заслужил доверие и получил в награду рукопись, которую прочитал не отрываясь.

Это роман англо-австралийского писателя Невила Шюта «Крысолов».


Невил Шют – весьма значительная и примечательная личность: окончил Оксфордский университет, участник двух мировых войн, авиаконструктор, был бортинженером в перелёте Лондон-Монреаль 1930 года, написал несколько романов реалистических, приключенческих, фантастических. Умер в 1960 году.

  Написан был «Крысолов» в начале второй мировой войны , ещё
до 22 июня сорок первого года, действие происходит в оккупированной фашистами Франции. Это одно из сильнейших не только антифашистских, но вообще антивоенных произведений.


Название и отчасти сюжет навеяны средневековой немецкой легендой
о бродячем музыканте, предложившем избавить город от наводнивших его крыс. Звуками флейты он выманил крыс из домов и амбаров, завёл в реку и утопил. Но жители города обманули его, и не получив обещанной платы, крысолов с помощью той же флейты увёл из города всех детей…


В романе «Крысолов» можно обнаружить лишь лёгкий намёк на сюжетный мотив легенды, и только, - потому что это произведение – настоящее свидетельство очевидца. Роман создавался по свежим следам нашествия фашистских крыс и написан с такой достоверностью, конкретностью деталей и переживаний, что сердце сжимается.

  Герой этого романа, старик англичанин Хоуард, старается увезти из Европы от войны и пожарищ, от страха и ненависти - детей. Это дети разных национальностей, случайно оказавшиеся на его попечении: двое маленьких англичан – Рони и Шейла, их родители отправляют в Оксфорд к тётке, бедная маленькая Роза и Пьер – французы, польский еврей Маржан, и немка Анна, которую гестаповцы тайно отправляют к брату.




Старик с детьми попали под бомбёжку. Они шли по дороге, машины тянулись медленно, за ними обозы с беженцами и нескончаемый поток людей. Самолёты летели низко над дорогой, раздался треск –  от самолёта отделилось пять бомб. И началось безумие.


Старик видел стрелка в задней кабине, это был совсем молодой немец, юнец лет двадцати. На нём было жёлтое кепи какого-то студенческого союза, он стрелял в них и смеялся. Бомба попала в машину, а когда старик с детьми подошли поближе, они увидели недалеко от машины мальчугана лет пяти.

В машине были его родители, он стоял не шевелясь, будто окаменел, лицо застывшее, почти что серое…  Никогда
за свои 70 лет Хоуард не видел такого выражения лица
у ребёнка. Он подошёл и молча взял его за руку.
Мальчик всё время молчал, и старик думал, что его новый подопечный немой…




Поскольку в романе большое место занимают дети, то война возникает как воплощённое безумие, бездарность и тупость, как звериная вакханалия. Старик понимает, что в мир детства война никак не укладывается, он всё время озабочен тем, чтобы дети не испугались. Для Леонова лично - отношение старика к детям явилось открытием истины всей педагогики: величайшая деликатность не просто к детям, но к тому, что вообще в нашей жизни обозначается словом детство.

Представляете, он, старик Хоуард, не смеет даже предупредить детей об опасности говорить на родном языке. Как им это сказать? Как объяснить, что взрослые люди могут убить их за это…

Это  безумие невозможно объяснить ребёнку…   «Давно уже, кажется, я не плакал над книгами. Ах, боже мой, неужели не все мы, люди, живущие на земле, люди»,- пишет сыну Леонов.

Литература.
Изд. "Время", М., 2012,
Нора Галь, "Слово живое и мёртвое"

Е. Леонов, "Письма к сыну".



Продолжение следует.


Tags: Исскуство перевода-2, Нора Галь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments