February 21st, 2018

В погоне за рейтингом к нацистскому реваншу.

Антон Безносюк
О вакханалии на российском ТВ

Что происходит с понятием нормы в нашем медиапространстве? Почему в одном случае мы видим здоровую реакцию, а в другом — готовность смириться с присутствием человека, очевидно вышедшего за все рамки приличия и плюющего в лицо жертвам нацизма, а значит, и нашей исторической памяти?



Владимир Соловьёв



Всего за одну неделю на телеканале «Россия-1» случились два достаточно резонансных скандала с участием постояльцев политического ток-шоу Владимира Соловьёва. Скандалы эти интересны сами по себе, как феномены, отражающее нынешнее состояние как части экспертной среды отечественного телевидения, так и, в существенной степени, СМИ в целом. Однако говорят они и о чём-то другом.

Collapse )

 Подробности: https://regnum.ru/news/polit/2382565.html
Любое использование материалов допускается только при наличии гиперссылки на ИА REGNUM.

Ещё по теме: Заявление в Генпрокуратуру.


Высокое искусство художественного перевода.


«Переводчик от творца только именем рознится».
/Василий Тредиаковский/.

Перевод – автопортрет переводчика.

За всю историю русской литературы не было другого периода, когда существовала бы такая большая плеяда даровитых писателей, отдающих свой талант переводам, как в советское время.
Были гении, Жуковский и Пушкин, но это были великаны среди лилипутов: сиротливо высились они над толпой неумелых и немощных – одинокие, не знающие равных.

А теперь самоё количество блистательных художников слова, посвятивших себя этой нелёгкой работе, свидетельствует, что здесь произошло небывалое.

  Никогда ещё не было, чтобы плечом к плечу одновременно, в пределах одного десятилетия, над переводами трудились такие таланты. Искусству перевода отдают свои силы даже самобытнейшие из наших поэтов – с сильно выраженным  собственным стилем, с резкими чертами творческой индивидуальности.


Большая заслуга в развитии этого высокого искусства принадлежит А. М. Горькому, основавшему в 1918 году в Петрограде при поддержке В. И. Ленина издательство «Всемирная литература».

Это издательство сплотило вокруг себя около ста литераторов и поставило перед собой специальную цель – повысить уровень переводческого искусства и подготовить кадры молодых переводчиков, которые могли бы дать советскому читателю, впервые приобщающемуся к культурному наследию всех времён и народов, лучшие книги, которые только есть на земле.


Collapse )

Продолжение в следующих публикациях.

По материалам книги К. И. Чуковского "Высокое искусство", Изд-во "Искусство", М., 1964